STA TEREZA
▲
EN
the santa tereza area is a predominantly residential urban area with varying densities characterized by rugged topography.
part of its territory boasts privileged views of the guaíba river, the jacuí delta, and the city center, especially the waterfront, the brazilian marine park, and the historic center.
this provides a unique opportunity for proximity to the water and the region’s natural beauty.
the region’s first buildings housed institutional programs, such as the santa tereza school, built in 1845,
Ñ
el barrio de santa tereza es una zona urbana predominantemente residencial con densidades variables, caracterizada por una topografía accidentada.
parte de su territorio cuenta con vistas privilegiadas del río guaíba, el delta del jacuí y el centro de la ciudad, especialmente el paseo marítimo, el parque marinha do brasil y el centro histórico.
una condición que ofrece una oportunidad única de proximidad al agua y a la belleza natural de la región.
los primeros edificios de la región albergaron programas
PT
o território santa tereza corresponde a uma zona urbana predominantemente residencial com densidades variadas que se caracteriza pela topografia acidentada.
parte de seu território se destaca por uma vista privilegiada para o guaíba, o delta do jacuí e para o centro da cidade, especialmente para a orla, o parque marinha do brasil e o centro histórico.
uma condição única de aproximação com a água e com a beleza natural da região.
as primeiras construções da região abrigavam programas
EN
the santa tereza area is a predominantly residential urban area with varying densities characterized by rugged topography.
part of its territory boasts privileged views of the guaíba river, the jacuí delta, and the city center, especially the waterfront, the brazilian marine park, and the historic center.
this provides a unique opportunity for proximity to the water and the region’s natural beauty.
the region’s first buildings housed institutional programs, such as the santa tereza school, built in 1845, and the padre cacique asylum, founded in 1898.
Ñ
el barrio de santa tereza es una zona urbana predominantemente residencial con densidades variables, caracterizada por una topografía accidentada.
parte de su territorio cuenta con vistas privilegiadas del río guaíba, el delta del jacuí y el centro de la ciudad, especialmente el paseo marítimo, el parque marinha do brasil y el centro histórico.
una condición que ofrece una oportunidad única de proximidad al agua y a la belleza natural de la región.
los primeros edificios de la región albergaron programas institucionales, como la escuela santa tereza, construida en 1845, y el asilo padre cacique, fundado en 1898.
PT
o território santa tereza corresponde a uma zona urbana predominantemente residencial com densidades variadas que se caracteriza pela topografia acidentada.
parte de seu território se destaca por uma vista privilegiada para o guaíba, o delta do jacuí e para o centro da cidade, especialmente para a orla, o parque marinha do brasil e o centro histórico.
uma condição única de aproximação com a água e com a beleza natural da região.
as primeiras construções da região abrigavam programas institucionais, como o colégio santa tereza, construído em 1845, e o asilo padre cacique, fundado em 1898.

STA TEREZA / © SAUERMARTINS


STA TEREZA / © SAUERMARTINS
STA TEREZA / © SAUERMARTINS
and the padre cacique asylum, founded in 1898.
currently, the headquarters of the fase (social education foundation) stands out, constituting the neighborhood’s interface with padre cacique avenue, a major thoroughfare with extensive public transportation.
as in countless metropolises, the topography constitutes a natural limit for the expansion of intensive urban development in the consolidated city.
institucionales, como la escuela santa tereza, construida en 1845, y el asilo padre cacique, fundado en 1898.
actualmente, destaca la sede de la fase (fundación de educación social), que constituye la interfaz del barrio con la avenida padre cacique, una importante vía con amplio transporte público.
como en innumerables metrópolis, la topografía constituye un límite natural para la expansión del desarrollo urbano intensivo en la ciudad consolidada.
institucionais, como o colégio santa tereza, construído em 1845, e o asilo padre cacique, fundado em 1898.
atualmente destaca-se a sede da fase - fundação de atendimento socioeducativo – que configura a interface do bairro com a av. padre cacique, uma importante via com grande oferta de transporte público.
como ocorre em inúmeras metrópoles, a topografia configura um limite natural para a expansão da ocupação urbana intensiva da cidade consolidada.


STA TEREZA / © SAUERMARTINS
STA TEREZA / © SAUERMARTINS

STA TEREZA / © SAUERMARTINS
currently, the headquarters of the fase (social education foundation) stands out, constituting the neighborhood’s interface with padre cacique avenue, a major thoroughfare with extensive public transportation.
as in countless metropolises, the topography constitutes a natural limit for the expansion of intensive urban development in the consolidated city.
actualmente, destaca la sede de la fase (fundación de educación social), que constituye la interfaz del barrio con la avenida padre cacique, una importante vía con amplio transporte público.
como en innumerables metrópolis, la topografía constituye un límite natural para la expansión del desarrollo urbano intensivo en la ciudad consolidada.
atualmente destaca-se a sede da fase - fundação de atendimento socioeducativo – que configura a interface do bairro com a av. padre cacique, uma importante via com grande oferta de transporte público.
como ocorre em inúmeras metrópoles, a topografia configura um limite natural para a expansão da ocupação urbana intensiva da cidade consolidada.

STA TEREZA / © SAUERMARTINS
in the case of santa tereza hill, the community developed in areas at the interface between the formal and informal city, presenting sectors with precarious and vulnerable land occupations.
the social fragility and urban imbalance that currently characterize the territory demand interventions capable of addressing this context and seeking elements that enhance the existing landscape.
en el caso del cerro santa tereza, la comunidad se desarrolló en zonas en la intersección entre la ciudad formal e informal, presentando sectores con ocupaciones de suelo precarias y vulnerables.
la fragilidad social y el desequilibrio urbano que caracterizan actualmente el territorio exigen intervenciones capaces de abordar este contexto y buscar elementos que potencien el paisaje existente.
no caso do morro santa tereza, a comunidade se desenvolveu em áreas de interface entre cidade formal e informal, apresentando setores com ocupações territoriais precárias e vulneráveis.
a fragilidade social e o desequilíbrio urbano, que atualmente marcam o território, demandam intervenções capazes de olhar para este contexto e buscar elementos de valorização do existente.
in the case of santa tereza hill, the community developed in areas at the interface between the formal and informal city, presenting sectors with precarious and vulnerable land occupations.
the social fragility and urban imbalance that currently characterize the territory demand interventions capable of addressing this context and seeking elements that enhance the existing landscape.
en el caso del cerro santa tereza, la comunidad se desarrolló en zonas en la intersección entre la ciudad formal e informal, presentando sectores con ocupaciones de suelo precarias y vulnerables.
la fragilidad social y el desequilibrio urbano que caracterizan actualmente el territorio exigen intervenciones capaces de abordar este contexto y buscar elementos que potencien el paisaje existente.
no caso do morro santa tereza, a comunidade se desenvolveu em áreas de interface entre cidade formal e informal, apresentando setores com ocupações territoriais precárias e vulneráveis.
a fragilidade social e o desequilíbrio urbano, que atualmente marcam o território, demandam intervenções capazes de olhar para este contexto e buscar elementos de valorização do existente.
STA TEREZA / © SAUERMARTINS


STA TEREZA / © SAUERMARTINS
therefore, the project’s main focus is to give visibility to the communities and reveal these public spaces to the rest of the city, positioning small interventions subtly, but so that they can be identified from a distance, from the guaíba riverbank.
efforts to bridge distances and transform the formal and informal into a single city.
por lo tanto, el enfoque principal del proyecto es visibilizar a las comunidades y mostrar estos espacios públicos al resto de la ciudad, posicionando pequeñas intervenciones sutilmente, pero de forma que puedan identificarse a distancia, desde la ribera del río guaíba.
esfuerzos para acortar distancias y transformar lo formal y lo informal en una sola ciudad.
desta forma, como ponto principal do projeto, está uma busca em atribuir visibilidade às comunidades e revelar estes espaços públicos para o restante da cidade, posicionado as pequenas intervenções de forma sutil, mas de modo que possam ser identificadas à distância, desde a orla do guaíba.
esforços no sentido de diminuir distâncias e transformar o formal e informal em uma só cidade.
therefore, the project’s main focus is to give visibility to the communities and reveal these public spaces to the rest of the city, positioning small interventions subtly, but so that they can be identified from a distance, from the guaíba riverbank.
efforts to bridge distances and transform the formal and informal into a single city.
por lo tanto, el enfoque principal del proyecto es visibilizar a las comunidades y mostrar estos espacios públicos al resto de la ciudad, posicionando pequeñas intervenciones sutilmente, pero de forma que puedan identificarse a distancia, desde la ribera del río guaíba.
esfuerzos para acortar distancias y transformar lo formal y lo informal en una sola ciudad.
desta forma, como ponto principal do projeto, está uma busca em atribuir visibilidade às comunidades e revelar estes espaços públicos para o restante da cidade, posicionado as pequenas intervenções de forma sutil, mas de modo que possam ser identificadas à distância, desde a orla do guaíba.
esforços no sentido de diminuir distâncias e transformar o formal e informal em uma só cidade.
this premise translates into a design strategy: an opportunity to build striking and permanent elements, affirming a common identity for this network of public spaces.
the defined public and community areas stand out for their transformative potential for the landscape and emphasize the importance of central and meeting spaces.
esta premisa se traduce en una estrategia de diseño: una oportunidad para construir elementos impactantes y permanentes, afirmando una identidad común para esta red de espacios públicos.
el territorio se concibe en secciones y los programas se distribuyen en diferentes niveles, priorizando los caminos, rutas y usos existentes. las pequeñas intervenciones propuestas se adaptan a la topografía, reconociendo los niveles y mesetas existentes.
essa premissa se traduz em uma estratégia de projeto: uma oportunidade de construir elementos marcantes e permanentes, afirmando uma identidade comum a esta rede de espaços públicos.
o território é pensado em corte e os programas são distribuídos em distintas cotas, priorizando os caminhos, percursos e usos existentes. as pequenas intervenções propostas se acomodam à topografia, reconhecendo os níveis e platôs existentes.


© SAUERMARTINS
STA TEREZA / © SAUERMARTINS

STA TEREZA / © SAUERMARTINS
this premise translates into a design strategy: an opportunity to build striking and permanent elements, affirming a common identity for this network of public spaces.
the defined public and community areas stand out for their transformative potential for the landscape and emphasize the importance of central and meeting spaces.
esta premisa se traduce en una estrategia de diseño: una oportunidad para construir elementos impactantes y permanentes, afirmando una identidad común para esta red de espacios públicos.
el territorio se concibe en secciones y los programas se distribuyen en diferentes niveles, priorizando los caminos, rutas y usos existentes. las pequeñas intervenciones propuestas se adaptan a la topografía, reconociendo los niveles y mesetas existentes.
essa premissa se traduz em uma estratégia de projeto: uma oportunidade de construir elementos marcantes e permanentes, afirmando uma identidade comum a esta rede de espaços públicos.
o território é pensado em corte e os programas são distribuídos em distintas cotas, priorizando os caminhos, percursos e usos existentes. as pequenas intervenções propostas se acomodam à topografia, reconhecendo os níveis e platôs existentes.
the territory is conceived in sections, and the programs are distributed across different levels, prioritizing existing paths, routes, and uses. the proposed small interventions adapt to the topography, recognizing the existing levels and plateaus.
the project’s relevance, in this context of constant transformation, lies in intervention strategies adaptable to different urban situations and contexts, highlighting the possibility of application in squares and streets located outside the delimited territorial areas.
las áreas públicas y comunitarias definidas destacan por su potencial transformador para el paisaje y enfatizan la importancia de los espacios centrales y de encuentro.
la relevancia del proyecto, en este contexto de constante transformación, reside en las estrategias de intervención adaptables a diferentes situaciones y contextos urbanos, destacando la posibilidad de aplicación en plazas y calles ubicadas fuera de los límites territoriales.
as áreas públicas e comunitárias definidas se destacam pelo potencial transformador da paisagem e enfatizam a importância dos espaços de centralidade e encontro.
a pertinência do projeto, neste contexto de constante transformação, se dá através de estratégias de intervenção adaptáveis às diferentes situações e contextos urbanos, ressaltando a possibilidade de aplicação em praças e vias localizadas fora das áreas territoriais delimitadas.

STA TEREZA / © SAUERMARTINS
the territory is conceived in sections, and the programs are distributed across different levels, prioritizing existing paths, routes, and uses. the proposed small interventions adapt to the topography, recognizing the existing levels and plateaus.
the project’s relevance, in this context of constant transformation, lies in intervention strategies adaptable to different urban situations and contexts, highlighting the possibility of application in squares and streets located outside the delimited territorial areas.
las áreas públicas y comunitarias definidas destacan por su potencial transformador para el paisaje y enfatizan la importancia de los espacios centrales y de encuentro.
la relevancia del proyecto, en este contexto de constante transformación, reside en las estrategias de intervención adaptables a diferentes situaciones y contextos urbanos, destacando la posibilidad de aplicación en plazas y calles ubicadas fuera de los límites territoriales.
as áreas públicas e comunitárias definidas se destacam pelo potencial transformador da paisagem e enfatizam a importância dos espaços de centralidade e encontro.
a pertinência do projeto, neste contexto de constante transformação, se dá através de estratégias de intervenção adaptáveis às diferentes situações e contextos urbanos, ressaltando a possibilidade de aplicação em praças e vias localizadas fora das áreas territoriais delimitadas.
year
place
porto alegre, rs, brasil
authors
cássio sauer, elisa t martins
collaborators [ competition entry ]
bernardo kich
gabriela campos
igor de march
isaque schafer
joão izidro
joão pedro palma
joão vitor pilati
marina lira
mateus mossmann
morgana goulart
pedro leggerini
collaborators [ design development ]
anita monteiro
bernardo kich
bibiana pechina
brenda borges
gabriela campos
isamar leivas
isaque schafer
joão izidro
joão pedro palma
júlia carvalho
lara mattos
marina lira
morgana goulart
pedro leggerini
rafael moreira
mep and structural design
studioBIM
landscape
capim paisagens
specialist / consulting
rita martins
elen alliardi
beth andrade
jackson miranda
eduardo arlaque
lucas brandt ribeiro
tiago stein
andré zani
competition consultancy
instituto de arquitetos do brasil, departamento do rio grande do sul – IAB RS
organizational and
strategic alignment
programa RS Seguro/ governo do estado do rio grande do sul
management and
technical supervision
secretaria de desenvolvimento urbano e metropolitano - SEDUR
secretaria de obras públicas - SOP
technical advice
LaBIN - Secretaria de Planejamento, Governança e Gestão - SPGG
awards
▲
primeiro lugar no concurso público nacional de arquitetura e urbanismo para projeto urbanístico integrado – PUI no território santa tereza
▲
14ᵃ Bienal Internacional de Arquitetura de São Paulo Arquiteturas para um Mundo Quente
+ info
